台灣常見的炸雞排英文有哪幾種說法呢? | 雞排店英文
炸雞排大概是台灣年輕人愛吃的美食排行榜前幾名,現炸的雞排[1]就是香又好吃,有些人甚至喜歡灑上一些辣椒粉(chilipowder)讓雞排的味道更嗆辣,吃起來更爽快,雞排確實好吃,不過我們還是要把英文學好,你知道台灣這個特色美食-炸雞排的英文要怎麼說嗎?其實很簡單,我們都知道一般炸雞[2]的英文叫friedchicken,其中fried就是"油炸的"或"用油煎[3]的"的意思,chicken在這裡當然指的就是雞肉[4],油炸[5]的雞肉當然就是所謂的炸雞,有了這樣的概念,我們就能延伸出雞排的英文說法。灑了辣椒粉的傳統炸雞排像圖中這樣一塊傳統的...
炸雞排大概是台灣年輕人愛吃的美食排行榜前幾名,現炸的雞排[1]就是香又好吃,有些人甚至喜歡灑上一些辣椒粉(chili powder)讓雞排的味道更嗆辣,吃起來更爽快,雞排確實好吃,不過我們還是要把英文學好,你知道台灣這個特色美食-炸雞排的英文要怎麼說嗎?其實很簡單,我們都知道一般炸雞[2]的英文叫 fried chicken,其中 fried 就是"油炸的"或"用油煎[3]的"的意思,chicken 在這裡當然指的就是雞肉[4],油炸[5]的雞肉當然就是所謂的炸雞,有了這樣的概念,我們就能延伸出雞排的英文說法。
灑了辣椒粉的傳統炸雞排
像圖中這樣一塊傳統的炸雞排英文可以用 fried chicken cutlet、fried chicken breast 或 fried chicken chop 這三種說法來表示,其中 cutlet 這個單字通常用來指"炸肉塊"或"油炸的厚肉片",前面加上炸雞等於就是炸雞排[6]的意思,廣義的來說,fried chicken cutlet 也可以表示用煎的雞肉塊或厚雞肉片,僅管如此,這樣的說法還是很能代表我們台灣人愛吃的炸雞排。
再來我們看看 fried chicken breast 這種說法,breast 這個字是胸部的意思,chicken breast 就是雞胸肉,所以 fried chicken breast 指的其實就是炸雞胸肉,傳統的雞排包含了雞骨及雞胸肉[7],外面沾炸粉或調好的麵糊下去油鍋炸,所以 fried chicken breast 也可以用來表示炸雞排,只不過這樣的說法稍微有點不精準,畢竟我們台灣常吃的炸雞排是含有一塊雞骨頭的,在國外倒是很流行[8]沒有骨頭的炸雞胸肉,台灣應該是翻譯成無骨雞排,通常就是整塊不含骨頭的雞胸肉[9],壓扁後再用台灣人炸雞排的方式沾好炸粉或麵糊,放倒油鍋內炸[10]熟,就變成 fried chicken breast。
第三種雞排的英文說法 fried chicken chop 使用了 chop 這個單字,chop 的意思有"砍、斬、劈"等意思,很類似雞排的切割過程,雞排基本上就是透過人工或機器從整隻雞斬下來的部分,所以雞排的英文用 fried chicken chop 也是相當合理的。...